譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯實(shí)踐

2013年03月22號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐起了推動(dòng)作用。實(shí)際翻譯中,已有不少人以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),把語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯的對(duì)象和 基本單位。

語(yǔ)篇是翻譯的基本單位

2013年03月22號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐起了推動(dòng)作用。實(shí)際翻譯中,已有不少人以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),把語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯的對(duì)象和 基本單位。我們知道,語(yǔ)言單位包括音位、詞素、詞、詞組、句子和語(yǔ) 篇。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化方面存在巨大差異,因此 在英漢互譯過(guò)程中很難做到以詞為基本單位,于是許多英漢、漢英翻譯工作者主張以句子為翻譯的基本單位。但是這樣做有把句子孤立 起來(lái)處理的傾向,很難做到等值。從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯的實(shí) 質(zhì)就是目的語(yǔ)的重構(gòu),其總體取向應(yīng)該是一個(gè)不能分割的、具有相對(duì) 獨(dú)立性、能夠單獨(dú)處理的連貫語(yǔ)言片斷,也即以語(yǔ)篇為基本翻譯單 位,從語(yǔ)篇出發(fā)來(lái)確定文本中每一個(gè)詞、短語(yǔ)和句子的意義。

語(yǔ)篇的構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)

語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande & Dressier, 1981)認(rèn) 為,語(yǔ)篇作為一種交際形式,必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、 連貫性(coherence )、意向性(intentionality )、可接受性 (acceptability)、語(yǔ)境性(situationality)、信息性(informativity)和互 文性(intertextuality)。只要其中任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有達(dá)到,都會(huì)影響 語(yǔ)篇的交際性。我們常常見(jiàn)到一些譯文語(yǔ)法正確,但讀起來(lái)不順暢, 其原因就是譯文沒(méi)有達(dá)到目的語(yǔ)的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。這七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在每一種 語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式不盡相同,因此譯者要根據(jù)目的語(yǔ)的實(shí)際情況作 相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文既保留原意又通順流暢。

語(yǔ)篇分析與翻譯

如前所述,譯文除了要達(dá)到與原文在意義上的對(duì)等外,還要能準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征(如語(yǔ)篇的內(nèi)容與題材、參與者的角色與關(guān)在西方最新翻譯理論的影響下,我國(guó)也幵始了思維與豳譯的研 究。1983年,姚念賡和范岳在《試就思維方式的差異論英漢語(yǔ)言的 表達(dá)與翻譯》一文中指出,文學(xué)翻譯如果可成其為再創(chuàng)作的話,那就 必須突玻某些逐字逐句硬譯的框子,從整體來(lái)看問(wèn)題,多研究一些兩 種語(yǔ)言的思維方式轉(zhuǎn)化等問(wèn)題。然而,第一個(gè)真正系統(tǒng)地對(duì)思維和 翮譯進(jìn)行探討是董史良,他(1988)在《翮譯的思維問(wèn)題》中指出,翻譯 畢竟是人腦的思維活動(dòng),離幵了人的思維,就無(wú)所謂翻譯。因此,從系、語(yǔ)言交際的渠道與媒介,等等),還要能恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈馁囈援a(chǎn) 生的情景語(yǔ)境,使譯文的語(yǔ)篇能在同一情景語(yǔ)境中起到與原文語(yǔ)篇 相同的作用。因此,翻譯活動(dòng)的第一步就是要對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇分析, 具體包括:分析語(yǔ)篇的主旨和中心思想,把握整個(gè)語(yǔ)篇的思想脈絡(luò); 分析語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境,即語(yǔ)篇產(chǎn)生的語(yǔ)言環(huán)境,如事件、場(chǎng)合、時(shí)間、 地點(diǎn)、人物的活動(dòng)及其角色關(guān)系,語(yǔ)篇所反映的人物的地位、身份、態(tài) 度、動(dòng)機(jī)以及社會(huì)、文化、時(shí)代、歷史背景等等;分析語(yǔ)篇的銜接手段。 根據(jù)這些分析的結(jié)果,譯者在目的語(yǔ)的語(yǔ)言資源中進(jìn)行選擇,通過(guò)一 個(gè)個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)重構(gòu)語(yǔ)篇。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.himunet.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部